sesli sozluk forumu | yabanci dil destegi ingilizce turkce yunanca almanca   sözlükSözlük - Lost Password - Edit Account
Word Requests x Others | Helpful Answers


Go Back   sesli sozluk forumu | yabanci dil destegi ingilizce turkce yunanca almanca > English language help, discussion and fun > Translations and Translators

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 2005-12-21, 14:54
Junior Member
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 18
memo77 is on a distinguished road
Default en fazla

merhaba arkadaslar.

"Bu sube, avrpudaki ve britanyadaki tum strabuckslar icinde en fazla frappucino satan subedir."

cumlesini nasil cevirebiliriz?
Reply With Quote


  #2 (permalink)  
Old 2005-12-21, 15:15
ecerce's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jun 2005
Location: istanbul
Posts: 3,979
ecerce is on a distinguished road
Send a message via MSN to ecerce
Default

ben bir deneme yaptim...

this branch is the branch most selling frappucino among all the starbucks in Europe and Britain
Reply With Quote


  #3 (permalink)  
Old 2005-12-21, 15:16
aslan2004's Avatar
Banned
 
Join Date: Jun 2005
Location: a casa
Posts: 762
aslan2004 is on a distinguished road
Send a message via MSN to aslan2004
Default

This agency is the biggest seller of frappucino among the strabuckslars in Europe and Britain/not also in Britian but also Europe

Umarım biraz olsunişini görür
Reply With Quote


  #4 (permalink)  
Old 2005-12-21, 15:23
ecerce's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jun 2005
Location: istanbul
Posts: 3,979
ecerce is on a distinguished road
Send a message via MSN to ecerce
Default

aslan2004, seller kullanmak ne akdar dogru olur bilmiyorum cunku, cumlede frappucino saticisindan ziyade satışından bahsediliyor, yaniliyorda olabilirim..
Reply With Quote


  #5 (permalink)  
Old 2005-12-21, 15:25
IRLANDALI's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: IRELAND
Posts: 4,234
IRLANDALI will become famous soon enough
Default

[QUOTE=memo77]merhaba arkadaslar.

"Bu sube, avrpudaki ve britanyadaki tum strabuckslar icinde en fazla frappucino satan subedir."

This branch sells the highest amount of frappucino among the entire strabucks in both Europe and Britain.

Last edited by IRLANDALI; 2005-12-21 at 18:39.
Reply With Quote


  #6 (permalink)  
Old 2005-12-21, 15:29
aslan2004's Avatar
Banned
 
Join Date: Jun 2005
Location: a casa
Posts: 762
aslan2004 is on a distinguished road
Send a message via MSN to aslan2004
Default

Quote:
Originally Posted by ecerce
aslan2004, seller kullanmak ne akdar dogru olur bilmiyorum cunku, cumlede frappucino saticisindan ziyade satışından bahsediliyor, yaniliyorda olabilirim..
Aynı şey olduğunu düşündüm sadece..En büyük satıcısı ise en çok satışı o yapar gibisinden.Yani en çok satışı yapan piyasanın en büyüğüdür ...ama tabii ki bire bir çeviri olduğunu söyleyemem
Reply With Quote


  #7 (permalink)  
Old 2005-12-21, 18:13
andala's Avatar
Senior Member
 
Join Date: May 2005
Location: Poland
Posts: 175
andala is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by IRLANDALI
This branch sells the highest amount of frappucino among the entire strabuckslars in both Europe and Britain.
I suppose starbucks would sound better than starbuckslars. As far as I know, the name of that chain restaurant is Starbucks not Starbuckslar so pluralizing Turkish plural seems not really a good idea
Reply With Quote


  #8 (permalink)  
Old 2005-12-21, 18:25
yaman's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Nov 2004
Location: USA. Email: yaman@seslisozluk.com
Posts: 2,641
yaman is on a distinguished road
Thumbs up

You beat me to it, andala, good work. One of the interlingual hazards.

Americans do this all the time, with Italian food, for example, as in, "Oh, your veal rollatinis came out delicious!"

Reply With Quote


  #9 (permalink)  
Old 2005-12-21, 18:42
IRLANDALI's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: IRELAND
Posts: 4,234
IRLANDALI will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by andala
I suppose starbucks would sound better than starbuckslars. As far as I know, the name of that chain restaurant is Starbucks not Starbuckslar so pluralizing Turkish plural seems not really a good idea
Hi there, it was a typo. I did not attempt to pluralize anything.
Reply With Quote


  #10 (permalink)  
Old 2005-12-21, 21:10
ecerce's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jun 2005
Location: istanbul
Posts: 3,979
ecerce is on a distinguished road
Send a message via MSN to ecerce
Default

Quote:
Originally Posted by andala
I suppose starbucks would sound better than starbuckslars. As far as I know, the name of that chain restaurant is Starbucks not Starbuckslar so pluralizing Turkish plural seems not really a good idea
but this should be writen by memo77 as strabucks'lar, so lar should be written seperately from strabucks when memo wrote it.

and as you can see it from original, that is, strabuckslar. there is a typo.
Reply With Quote


Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pudrayı biraz fazla mı kullanmış ne ? ) aloneagain Off Topic 7 2006-03-27 11:44
fazla kasmamak lazım:) kiedis Puzzles, riddles and word games 0 2005-09-21 00:43
...karsitliginin en fazla oldugu yer quartz Translations and Translators 2 2005-09-15 12:11
Şebnem Ferah-Bu Aşk Fazla Sana sparow1 Song writing & lyrics 0 2005-05-07 22:47


All times are GMT +3. The time now is 07:49. (Turkiye time zone)


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.2
Copyright © 1999-2010 seslisozluk.com