Seslisozluk.com Forums   Sözlük - Lost Password - Edit Account
Word Requests x Others | Helpful Answers


Go Back   Seslisozluk.com Forums > English language help, discussion and fun > Politics and News

 
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 2006-08-03, 14:56
no_o_ne's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: "nowhere" but "now here"
Posts: 343
no_o_ne is on a distinguished road
Default "Turkland" in, "Turkey" out!

Merhaba arkadaşlar,

Okuduğumda çok hoşuma giden bir makaleyi sizlerle de paylaşmak istiyorum. Makale, ülkemizin adının İngilizce yazımı ile ilgili... "Turkey" kelimesinin Türkçe manasını öğrendiğimden beri, yazmam gereken yerlere "Turkiye" olarak yazdım hep... Bu kelimenin manası birçok kişi gibi Hacettepe Üniv. eski öğr. üyesi Doç.Dr.Yalçın İzbul'u da rahatsız etmiş ve bu konuda geniş içerikli bir makale yayınlamış. Kendisi "Turkey" yerine "Turkland" sözcüğünü öneriyor ve neden böyle denmesi gerektiği konusunda oldukça ikna edici ve çarpıcı örnekler sunuyor...

Dikkat çekmek için makalede italik, altı çizili, renkli ve büyük punto yazımlar çok kullanıldığından, orijinalliği bozmamak istemedim ve kopyala-yapıştır yapmadım. Buraya tıklayarak makaleyi okuyabilirsiniz.

Selamlar,
no(o)ne
  #2 (permalink)  
Old 2006-08-03, 16:38
demirs9's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Londra
Posts: 792
demirs9 is a jewel in the roughdemirs9 is a jewel in the roughdemirs9 is a jewel in the rough
Default

bence,turkland demek uygun değil,orta asya ülkeleri de birer türk toprağıdır,onları hiçe saymak gibi olur turkland denirse...
  #3 (permalink)  
Old 2006-08-03, 16:57
no_o_ne's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: "nowhere" but "now here"
Posts: 343
no_o_ne is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by demirs9
bence,turkland demek uygun değil,orta asya ülkeleri de birer türk toprağıdır,onları hiçe saymak gibi olur turkland denirse...
Düşüncenize saygı duyuyorum ama, Türkiyeyi "Türk Topağı" olarak adlandırmak bence Orta Asya Türklerini hiçe saymak olmaz. Sonuçta biz Orta Asya'daki Türkistan'ın adından gocunmuyoruz, değil mi?

Babylon'a Turkey yazdığınızda, aynen bu sıra ile bu tanımlar çıkıyor :

Babylon English-English

• turkey
n. large domesticated bird, flesh of this bird used for food; failure, flop (Slang); stupid person (Slang)

• Turkey
n. country in western Asia and southeastern Europe between the Mediterranean Sea and the Black Sea


Belki diyeceksiniz ki, biri büyük harfle, biri küçük harfle başlıyor.. Ama sözlüğe Büyük harfle başlayan Turkey de yazsanız, aynı tanımlar çıkıyor.
  #4 (permalink)  
Old 2006-08-03, 17:17
ondersson's Avatar
Banned
 
Join Date: Mar 2006
Location: İstanbul port!!
Posts: 117
ondersson is on a distinguished road
Send a message via ICQ to ondersson Send a message via MSN to ondersson
Default

Doç. Dr. Yalçın İzbul (Hacettepe Üniv. eski öğr. üyesi) imzalı bu yazıyı okuduktan sonra bu konuda hiç yol katedemeyeceğimizi düşünmeye başladım (ama kendi çapımda yılmayacağım)!!

Öncelikle bir profesörün bu kadar ''dandik'' bir yazı yazması hiç içime sinmedi!!
Birkaç örnek vererek benim fikirlerim dışındaki tüm fikirler eksiktir, yanlıştır, yetersizdir!! havası var yazıda bence...

Tamam, turkey kelimesine karşı, aşırı milliyetçi bir kişi olarak belki eski prof.umuzdan (eski öğretim üyesi olduğu için eski profesör olmuştur artık!!, eskiden kazandığı ünvanları eskiden kullanabilir, evde otururken kaptan olunamayacağı gibi!!) daha duyarlıyımdır.
Ve yazışmalarda değil Turkey, turkiye bile yazdırmıyorum ülkemizin ismini : sadece ve sadece Turkiye!!

Turkland kelimesi içime hiç mi hiç sinmedi, Almanlar, Svazilandlılar, İskoçyalılar, İrlandalılar kullanıyor diye bizim de kullanmamız mı gerekiyor??
Bu örnek ile Myanmar örneği de çelişmiyor mu hem?? Kendi dillerindeki Myanmar sözcüğünü kullanan ülke, Myanmarland değil!! :P
Bu yanyın bir kullanımdır, bunu kullanmalıyız (mı acaba??)

Üstelik yaşım genç olmasına rağmen tecrübenin önemi burada ön planda: Hindistan'da (buradaki paranteze birazdan döneceğim) tanıştığım bir Burmalı veya Myanmarlı mühendis, ülkesinin ismi için ikisinin de kullanıldığını söylemişti.

Parantez içi : Hindistan ve Mısır kullanımları eski profumuzun dediği gibi bence de uygun sözcüklerdir. (Mısır ismi Arapların kullandığı Mısr'dan kalmış, Hindistan ise Hind-istan olarak dilimize geçmiştir.)

Özet olarak eski profumuzun bu kaonuya değindiği için sevindim ama sunduğu çözüm önerisi pek de mantıklı değil.

Biz önce kendi içimizde mutabakata vearmalı ve tavrımızı daha sonra tüm dünyaya göstermeliyiz!! Tıpkı Etiyopya (äthiopien) nın yıllar önce yaptığı gibi : Ülkemize Habeşistan olarak yollanan postaların hiçbiri kabnul edilmeyecek!!

Biz gerektiğinde tavrın KIRALINI :P koyarız!!

dipnot: bu konuyu açtığı için no_o_ne'ye teşekkür ediyorum ve forumdaki herkesin duyarlı olmasını ve yorum yapmasını diliyorum.
  #5 (permalink)  
Old 2006-08-03, 17:19
ondersson's Avatar
Banned
 
Join Date: Mar 2006
Location: İstanbul port!!
Posts: 117
ondersson is on a distinguished road
Send a message via ICQ to ondersson Send a message via MSN to ondersson
Default

Quote:
Originally Posted by no_o_ne
Düşüncenize saygı duyuyorum ama, Türkiyeyi "Türk Topağı" olarak adlandırmak bence Orta Asya Türklerini hiçe saymak olmaz. Sonuçta biz Orta Asya'daki Türkistan'ın adından gocunmuyoruz, değil mi?

Babylon'a Turkey yazdığınızda, aynen bu sıra ile bu tanımlar çıkıyor :

Babylon English-English

• turkey
n. large domesticated bird, flesh of this bird used for food; failure, flop (Slang); stupid person (Slang)

• Turkey
n. country in western Asia and southeastern Europe between the Mediterranean Sea and the Black Sea


Belki diyeceksiniz ki, biri büyük harfle, biri küçük harfle başlıyor.. Ama sözlüğe Büyük harfle başlayan Turkey de yazsanız, aynı tanımlar çıkıyor.
Peki cümle başındaki hindi kelimesine veya gazete manşetlerindeki tümü büyük harfli kelimetye ne diyeceksin??
  #6 (permalink)  
Old 2006-08-03, 17:20
ondersson's Avatar
Banned
 
Join Date: Mar 2006
Location: İstanbul port!!
Posts: 117
ondersson is on a distinguished road
Send a message via ICQ to ondersson Send a message via MSN to ondersson
Default

bu konuyla ilgili bir yazı da benden

'' Hindi ingilizcesi turkey: Amerika’nın en sevilen kuşu nasıl oldu da ismini Türkiye’den aldı?

(Yazan Giancarlo Casale)

İngilizcesi turkey olan hindi bu ismi nerden aldı? Bu düşüncelerimi karısı Brezilyalı olan komşum ile konuştum

"Bu çok komik," diye söz başladı, "Portekizde hindi anlamına gelen kelime 'Peru' ismini taşır. Aynı kuş ama farklı bir ülke." Hmm.

Merakım artmış olarak sorunun kaynağına inmeye karar verdim. Kendime bir Türk buldum ve Türkçe'de ne isim verildiğini sordum "biz Türkçe'de "hindi" deriz. Kelime Hindistan’dan gelir.".

Olay gittikçe garipleşiyor!

Bir kaç günümü hindi kelimesini farklı dillerde söylenişini bulmak için ayırdım. Her buluşum ile daha garip bir durum ortaya çıktı. Örneğin Arapça’da hindi kelimesi "Etiyopya kuşu," anlamına gelirken Yunanca’da "Gallapoula" yada "Fransız kızı" olarak çağırıyorlar.

İtalyanca’da hindi "Tacchino" olarak çağırılıyor. Anlamı sadece kuş demek fakat bazı tanıdıklarım başka bir kelimeden bahsettiler. İtalya’da mısır’a (...ki herkes Amerika kıtasından dünyaya yayıldığını bilir) 'Grano Turco,' ismi kullanılırmış, anlamı 'Türk Tahılı.'" Böylece işte gene Türkiye’ye geri döndük! Durum yeterince karışık değilmiş gibi Türk arkadaşım bir de şu bilgiyi ekledi… Türkçe'de "mısır" kelimesi tahıl anlamına gelirken aynı zamanda ülke "Mısır" anlamına da geliyormuş!

Umutlarımı yitirmeye başlamışken birden tüm bu yiyecek – ülke isimlerinde ki karışıklığı yavaş yavaş anlamaya başladım. Fransa’da hindi anlamına gelen kelime "Dinde," yani "Hindistan’dan gelen..." tıpkı Türkler’de olduğu gibi. Almanca ve Rusça’da da kelimenin anlamı aynı. Görünüşe göre bu aşamada ihtiyacım olan bilgi, hindi’nin Hindistanda nasıl çağrıldığını bulmak….

Eski bir Hintli arkadaşımı arayıp sorumu sordum.

"Ah," dedi, "Bizim ülkemizde hindi yoktur. Amerika’dan buraya gelmiştir, herkes bunu bilir."

"Evet, biliyorum ama ne olarak çağırırsınız?"

"Hmm öyle bir kelime yok ki!" dedi.

Pek yardımı olduğunu söyleyemem. Ama ben inatla devam ettim:

"Mutlaka bu hayvan için bir kelimeniz olmalı. Diyelim ki bir Amerikan filmi seyrediyorsunuz, İngilizceden tercüme edilmiş ve aktör hindi kelimesini söyledi. Ne derdi?"

"Hmm sanırım bu durumda Amerikalıların kullandığı gibi 'turkey' derlerdi. Dediğim gibi bizim bunun için bir kelimemiz yok."

İşte gene çıkmaz bir noktaya ulaştım...

Çok geç farkettim ki bu sorunun cevabı benim limitli kaynaklarım ile ulaşabileceğim kadar kolay bir konu değil. Görünüşe göre ciddi olarak profesyonel yardıma ihtiyacım var. Bu durumda Harvard Üniversitesi’nde Profesör Şinasi Tekin’den randevu aldım. Dünyaca tanınmış olan Şinasi bey Türk dili üzerinde uzman. Bana yardım edebilecek tek kişinin Prof. Tekin olduğuna karar verdim.

Prof. Tekin bilge, babacan yüz ifadesi ve beyaz sakalı ile insanda çok bilgili olduğu hissi uyandırıyor. Çevresinde bir sürü kitap üst üste yığılmış... Umarım bu kitaplar benim soruma bir cevap veriyorlardır. Kendimi tanıttım, sorumu sordum ve heyecanla Prof. Tekin’in bana yanıt vermesini beklemeye başladım.

"Türkiye’de kırsal alanlarda ismi "Çulluk"olan bir kuş bulunur. Hindiye benzer ama çok daha küçük ve eti çok daha lezzetlidir. Amerika’nın keşfinden çok önce İngiliz tacirler bu lezzetli kuşu çoktan keşfetmişler ve İngiltere’ye ihraç etmeye başlamışlardı bile. "Çulluk" burada çok popüler oldu ve "Türk kuşu – Turkey bird" yada kısaca Turkey olarak bilinmeye başlandı. Sonra İngilizler Amerika’yı keşfettiklerinde orada ki hindiyi bizim çulluk ile karıştırdılar ve o kuşu da "Turkey" olarak çağırmaya başladılar. Fakat diğer insanlar bu kadar kolay aldanmadılar, nitekim kuşun Amerika’dan geldiğini biliyorlardı ve "Peru kuşu – Peruvian birds", "Hint kuşu – India birds" yada "Etiyopya kuşu – Ethiopian Birds" gibi isimler verdiler. Farkederseniz "India, Peru ve Ethiopia" kelimelerinin hepsi "Yeni Dünyaya" verilen isimlerdir.

Sonuçta Amerika hindilerini dünyanın her yerine ihraç etmeye başladı, hatta Türkiye’de bile insanlar hindi yemeye başladılar ve lezzetli kuşları çulluğu unuttular bile. Bu üzücü bir durum çünkü çulluk gerçekten de çok daha lezzetli bir kuştur."

Nihayet yolculuğum burada sona ermişti... ''

ve ingilizcvesi

'' talking turkey: the story of how the unofficial bird of the united
states
got named after a middle eastern country
(by giancarlo casale)

how did the turkey get its name? this seemingly harmless
question popped into my head one morning as i realized that the
holidays were once again upon us. after all, i thought, there's
nothing more american than a turkey. their meat saved the pilgrims
from starvation during their first winter in new england. out of
gratitude, if you can call it that, we eat them for thanksgiving
dinner, and again at christmas, and gobble them up in sandwiches all
year long. every fourth grader can tell you that benjamin franklin
was particularly fond of the wild turkey, and even campaigned to
make it, and not the bald eagle, the national symbol. so how did
such a creature end up taking its name from a medium sized country
in the middle east? was it just a coincidence? i wondered.

the next day i mentioned my musings to my landlord, whose wife
is from brazil. "that's funny," he said, "in portuguese the word for
turkey is 'peru.' same bird, different country." hmm.

with my curiosity piqued, i decided to go straight to the
source. that very afternoon i found myself a turk and asked him how
to say turkey in turkish. "turkey?" he said. "well, we call
turkeys 'hindi,' which means, you know, from india." india? this was
getting weird.

i spent the next few days finding out the word for turkey in
as many languages as i could think of, and the more i found out, the
weirder things got. in arabic, for instance, the word for turkey
is "ethiopian bird," while in greek it is "gallapoula" or "french
girl." the persians, meanwhile, call them "buchalamun" which means,
appropriately enough, "chameleon."

in italian, on the other hand, the word for turkey
is "tacchino" which, my italian relatives assured me, means nothing
but the bird. "but," they added, "it reminds us of something else.
in italy we call corn, which as everybody knows comes from
america, 'grano turco,' or 'turkish grain.'" so here we were back to
turkey again! and as if things weren't already confusing enough, a
further consultation with my turkish informant revealed that the
turks call corn "misir" which is also their word for egypt!

by this point, things were clearly getting out of hand. but i
persevered nonetheless, and just as i was about to give up hope, a
pattern finally seemed to emerge from this bewildering labyrinth. in
french, it turns out, the word for turkey is "dinde," meaning "from
india," just like in turkish. the words in both german and russian
had similar meanings, so i was clearly on to something. the key, i
reasoned, was to find out what turkeys are called in india, so i
called up my high school friend's wife, who is from an old bengali
family, and popped her the question.

"oh," she said, "we don't have turkeys in india. they come
from america. everybody knows that."

"yes," i insisted, "but what do you call them?"
"well, we don't have them!" she said. she wasn't being very
helpful. still, i persisted:

"look, you must have a word for them. say you were watching an
american movie translated from english and the actors were all
talking about turkeys. what would they say?"

"well...i suppose in that case they would just say the
american word, 'turkey.' like i said, we don't have them."
so there i was, at a dead end. i began to realize only too
late that i had unwittingly stumbled upon a problem whose solution
lay far beyond the capacity of my own limited resources. obviously i
needed serious professional assistance. so the next morning i
scheduled an appointment with prof. şinasi tekin of `harvard
university`, a world-renowned philologist and expert on turkic
languages. if anyone could help me, i figured it would be professor
tekin.

as i walked into his office on the following tuesday, i knew i
would not be disappointed. prof. tekin had a wizened, grandfatherly
face, a white, bushy, knowledgeable beard, and was surrounded by
stack upon stack of just the sort of hefty, authoritative books
which were sure to contain a solution to my vexing turkish mystery.
i introduced myself, sat down, and eagerly awaited a dose of prof.
tekin's erudition.

"you see," he said, "in the turkish countryside there is a
kind of bird, which is called a çulluk. it looks like a turkey but
it is much smaller, and its meat is very delicious. long before the
discovery of america, english merchants had already discovered the
delicious çulluk, and began exporting it back to england, where it
became very popular, and was known as a 'turkey bird' or simply
a 'turkey.' then, when the english came to america, they mistook the
birds here for çulluks, and so they began calling them 'turkey"
also. but other peoples weren't so easily fooled. they knew that
these new birds came from america, and so they called them things
like 'india birds,' 'peruvian birds,' or 'ethiopian birds.' you
see, 'india,' 'peru' and 'ethiopia' were all common names for the
new world in the early centuries, both because people had a hazier
understanding of geography, and because it took a while for the
name 'america' to catch on.

"anyway, since that time americans have begun exporting their
birds everywhere, and even in turkey people have started eating
them, and have forgotten all about their delicious çulluk. this is a
shame, because çulluk meat is really much, much tastier."

prof. tekin seemed genuinely sad as he explained all this to
me. i did my best to comfort him, and tried to express my regret at
hearing of the unfairly cruel fate of the delicious çulluk. deep
down, however, i was ecstatic. i finally had a solution to this
holiday problem, and knew i would be able once again to enjoy the
main course of my traditional thanksgiving dinner without
reservation.

now if i could just figure out why they call those little
teeny dogs chihuahuas....''

Last edited by ondersson; 2006-08-03 at 17:25.
  #7 (permalink)  
Old 2006-08-03, 18:53
no_o_ne's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: "nowhere" but "now here"
Posts: 343
no_o_ne is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by ondersson
Peki cümle başındaki hindi kelimesine veya gazete manşetlerindeki tümü büyük harfli kelimetye ne diyeceksin??
Haklısın.. bu yönde de karışıklığa mahal verbilir.. Bu forumda hawky nickli arkadaş göndermişti "en sinir olduğunuz soru" başlığına...

-where are u from
*turkey
- turkey?? the country one?!
* .......

  #8 (permalink)  
Old 2006-08-03, 19:29
hawky's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: BC,Canada
Posts: 536
hawky is on a distinguished road
Default

nothing changed

upside is; North Americans say it as most of them dont know anywhere else except their homeland

downside is; Europeans here say it as they want to make fun and tease us

double downside is; these Europeans are effecting the naive North Americans

ps. no_0_ne ; sasirdim valla hafiazana, cetele mi tutuyosun
sevgiler
  #9 (permalink)  
Old 2006-08-04, 02:24
Senior Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 286
arkadash is on a distinguished road
Default

Türkiye'nin de ismi aslında "Türkiya"dır ya hadi neyse... İnanmayanlar gidip Çetin Altan'a sorabilir.
  #10 (permalink)  
Old 2006-08-04, 11:39
demirs9's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Londra
Posts: 792
demirs9 is a jewel in the roughdemirs9 is a jewel in the roughdemirs9 is a jewel in the rough
Default

rus aksaanıyla türkiya diyorlar,nedir bu rus-sovyet hayranlığı anlamıyorum...
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Biz birkaç " çalışan" ve "güçlü" kadınlardık.. ayse` Reading and writing 7 2009-04-08 01:40
Evli Bir Çiftin Diyalogundan Kesitler "beni seviyormusun?" ayse` Reading and writing 0 2005-11-15 21:13
"Klostrofobik Reaksiyon" "Köy Kahvesi" ve "Aylin İçin" written by cekirgemax cekirgemax Reading and writing 2 2005-04-29 18:03
One of the best and oldest Power-Heavy Metal Groups "Judas Priest" clarissa Song writing & lyrics 0 2004-09-18 11:13


All times are GMT +3. The time now is 07:18. (Turkiye time zone)


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.2
Copyright © 1999-2009 seslisozluk.com. All rights reserved. Her hakkı saklıdır.