![]() |
Sözlük - Lost Password - Edit Account
Word Requests x Others | Helpful Answers |
|
|||
|
Quote:
Ayrıca birebir veya benzer anlamlı değil, lakin farklı bir anlamını eklemek istediğimde görüyorum ki, editör benim eklemek istediğim anlamı silip zaten sözlükte olan anlamlardan birini yazmış oluyor. Peki bunu niye yapıyor? Ben bu kelimeyi eklerken araştırıp doğruluğunu teyit ettikten sonra ekliyorum zaten. Editör nasıl yanlış olduğuna kadar veriyor da değişirip tekrar anlamı anlamı ekliyor? Eğer editör olmak bu kadar kolaysa, rica ediyorum beni de editör yapınız. Bugüne kadar eklediğim (ve eklemek istediğim) onlarca kelimenin hepsi doğrudur. Bundan sonra sözlüğe katkı yapmak istediğimde, harcadığım zaman boşa gitmemiş olsun. Teşekkürler |
|
|||
|
Burak Bey, bakın konu sadece benim kelime eklemem veya ekleyememem değil. Benim bahsetmek istediğim çok hassas davranıyoruz dediğiniz şeyin aslında o kadar da hassas olmaması. Benim merak ettiğim bu editörleri nasıl ve hangi kriterlere göre seçiyorsunuz? Bu kişilere yetki verirken aslında yeterli olduğunu düşünüyor musunuz? Yanlış anlaşılmasın eminim editörler içinde çok iyi olanlar var ama aralarında yetersiz olanlar ve yeterince hassas olmayanlar da var.
Misal vereyim, En son eklemek istediğim kelime olan "kip". Ben bunun İngilizce manasını Türkçe olarak girdim. Girdiğim anlam 1000 pound ağırlığa eş ağırlık birimiydi. Aynısı kelimenin İngilizce açıklamasında olan bir şey aslında. Ben bunu Türkçe'ye çevirdim. Bu kadar basit. Ama editörlerimiz oldukça hassas davranıp, benim sözlüğe eklemek istediğim bu yeni anlamı silip yerine zaten sözlükte defalarca kez yazılmış olan(ki bu konu hakkında ayrıca görüşmek isterim) "uyumak, yatmak, uzanmak." anlamını yazmış. Yahu bu anlam zaten en az 8 kere yazılmış, ben neden durup dururken aynı şeyi yazayım ki? Zaten İngilizcesinde "unit of weight equal to 1000 pounds" yazıyor, bunu İngilizce bilmeyen biri bile anlar, ben kolaylık olsun diye Türkçeye çevirmişim. Çok mu yanlış etmişim? Hadi daha önce yazdığım kelimeler biraz daha seviyesi yüksek kelimelerdi diyelim, yanlış yazdım. Bu kadar basit bir şey için de değiştirilince bardağı taşırdı artık. Lütfen Burak Bey, bu mesajdan sonra tamam doğrusunu girelim demeyin, sorun bu değil. İnşallah anlatabilmişimdir. İlk mesajımı tekrar okumanızı istiyorum, orada da başka sorunlar belirttim. Lütfen hepsini dikkate alınız. Saygılar |
|
|||
|
Merhaba Ali Bey(Abi?),
PM kutumda fazla mesaj olmadığı için aynen duruyor, Quote:
Örnek vermek gerekirse: http://forum.seslisozluk.com/showpos...17&postcount=7 Bu eski bir örnek ama halen ara sıra yapılan bir hata. Bazen de üyelerin veya ziyaretçilerin zaten sözlükte anlamı olan kelimeleri tekrar girmeleri gereksiz oluyor. Diyelim "door" kelimesinin anlamında zaten birçok kez "kapı" denmiş. Ama birisi tekrar aynı anlamı girdiğinde de kabul ediliyor ve art arda "kapı. kapı. kapı. kapı" şeklinde yazılıyor. Bu konu hakkında Burak Bey'e 14.04.2008 tarihinde bu sorunu çözmek adına bir özel mesaj atmıştım ama cevap alamadım. Kelime girerken seçilen Türkçe-İngilizce gibi dil seçimi konusunda da birkaç şe söylemek istiyorum. Biz kelime girerken elbette editörlere kolaylık sağlıyor ama kelimenin anlamına bakanlar için bir anlam ifade etmiyor. Mesela, madem hakkında çok konuşuyoruz, "kip" kelimesini ele alalım. Kelimeyi arayınca Türkçe kısmında hem Türkçe'deki kip kelimesinin anlamı hem de İngilizce'deki kip kelimesinin anlamı yazıyor. Peki hangisi Türkçe-Türkçe veya İngilizce-Türkçe diye yazmadığı için bazı kelimelerde karışıklığa sebep olabiliyor. Yazılışı hem Türkçe hem İngilizce olabilecek, daha önce hiç duymadığım bir kelimenin anlamına baktığımda acaba bu kelime Türkçe mi İngilizce mi diye düşünüyorum. Her birisi için ayrı ayrı yazabilir (Örnek: http://www.sozluk.net/). Bunu yapmak elbette zor olabilir, ben bilemiyorum. Ama imkan varsa çok büyük kolaylık sağlar. Ben sözlüğü sürekli kullanıyorum ve sözlüğün gelişmesi için yardımcı olmak istiyorum. Eğer mümkünatı varsa ve yeterli görüyorsanız ben de işinizi kolaylaştırmak için elimden geleni yaparım. O kafa bozucu kelimeleri silmek bile size kolaylık sağlar. Kelimeler konusunda gerekirse size özel mesaj yollayağım ama inşaallah geçen seferki gibi olmaz da erken cevap alabilirim
|
|
||||
|
Merhaba Radjek,
Burak çok yoğun şekilde sözlüğün yeni hâli üzerinde çalışıyor; sorunu bildiği ve zaten üzerinde çalıştığı için yanıtlamamıştır, iletilerini not etmiştir. Kip kelimesi üzerinden işaret ettiğin sorun ve epey başka sorunlar da hallolacak inşaAllah. Sözlüğe katkıda bulunmak çok önemli, senin bu konudaki hassasiyetin dikkate şâyan. İnsanlar düşünsünler ki onların doğru şekilde yaptıkları girişler bir başkası tarafından kullanıldığında o kişilere tam da ihtiyaçları varken yardım etmiş oluyorlar. İnşaAllah burdan sevap da hâsıl oluyordur. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Türkçe'de 1 kelime, İngilizce'de kaç kelime? | radjek | Translations and Translators | 5 | 2006-06-10 16:52 |
| bir kelime? | zerdust | Translations and Translators | 5 | 2006-04-30 20:04 |
| üç kelime help me?? | rabia79 | Translations and Translators | 6 | 2006-03-30 05:15 |
| 1 Kelime | kasanli | Translations and Translators | 6 | 2006-03-20 15:51 |